Эти два слова иногда кажутся синонимичными и, действительно, оба можно перевести как «этикет» или «(хорошие) манеры». Однако различие между ними есть.
Второй компонент обоих слов — иероглиф 法 «хо:/нори», обозначающий «метод, правило, закон». Этот иероглиф входит также в слово 兵法 «хэйхо:» («стратегия, военное искусство») и, с изменением произношения, в слово «кэмпо:», которое, в зависимости от первого компонента означает «методы меча» или «методы кулака». Таким образом, «рэйхо:» и «сахо:» обозначают определенный «закон» или «свод правил».
Иероглиф 礼 «рэй» переводится как «поклон», но может также подразумевать «приветствие» или «благодарность». В додзё команда «Рэй!» — это команда поклониться. «…-ни рэй!» — поклониться кому-либо или чему-либо (сэнсэю, залу или друг другу). Кроме того поклоны разделяются по исходному положению: 立礼 «рицурэй» («поклон стоя»), 座礼 «дзарэй» («поклон сидя»).
Таким образом, слово 礼法 «рэйхо:» обозначает «ритуалы», поклоны, требуемые в разное время в разных местах, и правильное их исполнение. Синонимичны ему слова 礼儀 «рэйги» (в двухтомном БЯРС статья «рэйхо:» состоит из ссылки на статью «рэйги») и 礼式 «рэйсики».
Слово 作法 «сахо:» имеет более широкий охват, чем «рэйхо:». Иероглиф 作 «са/цукуру» означает «делать, изготовлять», а «сахо:», таким образом, можно перевести как «процедура, метод [правильно] делать что-либо». Этот термин покрывает такие вещи, как способы перемещения, посадки и подъема и т. д., а также порядок действий в определенных ситуациях, в том числе и входящие в эти действия поклоны.
Хорошее обсуждение поклонов, связанных с ними терминов, происхождения специфического этикета боевых искусств, собственно связи этикета с боевыми искусствами и т. п. есть в статье Дэйва Лоури, которая доступна в интернете по адресам http://koryu.com/library/dlowry16.html (часть 1) и http://koryu.com/library/dlowry17.html (часть2).
ссылка на источник http://eishinkai.livejournal.com/