Термины кендо        19 марта 2008        239         0

Вадза

iaidoka.jpgВадза — это довольно простое слово само по себе. Достаточно было бы процитировать БЯРС, где “вадза” в одном из значений переводится как “прием” с пометкой “спорт.”. Все, что я собираюсь написать дальше, имеет исключительно филологический смысл.
1. Слово “вадза” может записываться как иероглифом 技 “ги/вадза”, так и иероглифом 業 “гё:/вадза”. Второй не очень распространен за пределами сферы боевых искусств, если учесть, что переводчица-японистка, даже имеющая приличный опыт перевода по кэндо/иайдо/дзёдо/айкидзюцу, читала его только как “гё:”. Однако, скажем, в иайдо слова 立業 “тативадза” (“техника, [исполняемая] стоя”) и 座業 “дзавадза” (“техника, [исполняемая] сидя”; она же 居業 “ивадза”) записываются с использованием именно этого иероглифа. Более того, в словарике к книге Ямацута Дзюкити “Мусо синдэн-рю: Иайдо” прямо сказано, что слово “вадза” (записанное азбукой) может писаться двумя этими иероглифами.

2. Как переводить “вадза” на русский? Я бы для этого предложил использовать слово “техника”. Оно имеет такой недостаток, что в литературном русском языке оно не имеет множественного числа, однако, будучи лингвистом, который должен учитывать реальное состояние языка, я должен признать, что как минимум в специальном жаргоне боевых искусств слово “техники” вполне устоялось.

Пожалуй, такой перевод уместен, в первую очередь, потому что японское слово “вадза” покрывает диапазон явлений, которые не покрываются русским словом “прием”, более уместным для обозначения одиночного действия. Например, для 応じわざ “о:дзивадза” (“защитный прием”) или, конкретно, 抜き技 “нукивадза” (прием, состоящий в уходе от удара). Но его уже не хочется употреблять при переводе 三段わざ (“трехступенчатый прием”, прием(?), состоящий в непрерывном последовательном нанесении трех ударов) ни, тем более, когда под словом “вадза” понимается целая ката (такое употребление в японской литературе встречается повсеместно).

3. Очень интересно противопоставление, в которое входит слово “вадза”. И, хотя я знаю его большей частью от европейцев, у меня нет оснований считать, что японцы им не пользуются.

“Вадза” часто противопоставляется слову 形 “кэй/ката” (“форма, фигура”), которое в этом случае чаще читается как “катати”. Здесь “катати” подразумевает пустую оболочку, внешне красивое исполнение за которым не стоит никакого понимания происходящего. “Вадза”, напротив, подразумевает технически “осмысленное” исполнение, даже если оно лишено некоторого “изящества”.

источник: http://eishinkai.livejournal.com/

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>