В этой теме разговор пойдет об основных направлениях, в которых можно двигаться или выполнять технику, и сторонах, с которых что-то находится или происходит, а также о глаголах, описывающих движение в этих направлениях. Хоть эта тема и не имеет непосредственного отношения к боевым искусствам, в их терминологии достаточно понятий, использующих такую лексику.
右 «Миги» («правый») и 左 «хидари» («левый») — два слова, известные, наверно, абсолютно всем, кто занимается японскими будо. С их значением особых проблем нет, а вот с употреблением — могут быть. Когда речь идет о стойках, сторона стойки определяется находящейся впереди ногой: 左上段の構え «хидари дзё:дан-но камаэ» («левая верхняя стойка») в кэндо и иайдо, 右本手の構え «миги хонтэ-но камаэ» в дзёдо (интересно, что в дзёдо этот принцип нарушается в случае хикиотоси-но камаэ). То же самое касается и положения 半身 «ханми» («в пол-оборота»), хотя переводить его приходится наоборот: 右半身 «миги ханми» — «в пол-оборота влево». Когда же речь идет об ударах, сторона определяется той стороной партнера, куда приходится удар: 左面打ち «хидари мэн ути» — это удар ёкомэн по левой стороне головы, который, соответственно, наносится справа относительно бьющего.
Действия, выполняемые поочередно справа и слева иногда определяются как 左右 «саю:», например, 左右面 «саю:мэн» («удар по голове слева и справа») — одно из разминочных упражнений в кэндо.
2. Вперед-назад
Вперед — 前 «маэ», назад — 後 «ато» или, более привычно для многих, 後ろ «усиро». В сочетаниях эти иероглифы читаются, соответственно, как «дзэн» и «ко:» («го»). Действия, направленные вперед и назад, при назывании часто различаются не только указанием направления, а разными глаголами. Движение вперед обозначается глаголом 進む «сусуму» (в сочетаниях — «син»); назад — 退く «хику» («тай»). Достаточно часто они употребляются в сочетании с обозначением направления: 前進後退 «дзэнсин ко:тай» (субури в кэндо, выполняемое поочередно с шагами вперед и назад),— или друг с другом: 陰陽進退 «Инъё:синтай» — название ката в Мусо синдэн-рю — переводится, как «инь-ян вперед-назад» (его часто переводят неправильно, если не знают его иероглифическое написание).
3. Вверх-вниз
Два иероглифа 上 и 下, обозначающих, соответственно, верх и низ, можно использовать для иллюстрации многообразия прочтений в разных контекстах. Непосредственно, сами по себе, они читаются «уэ» и «сита». В составных словах наиболее частотны прочтения «дзё:» и «гэ», реже «ува» и «ка»: 上段の構え «дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»), но 上着 «уваги» («куртка», как часть формы для иайдо); 下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»), но 下段の突き «Кадан-но цуки» («укол в нижний уровень», название ката кэндзюцу Кэйси-рю). Кроме того и отдельно, и в сочетаниях они могут читаться, как «ками» и «симо»: 上座 «камидза» и 下座 «симодза» обозначают «верхнюю» и «нижнюю» сторону додзё. Вопрос на засыпку: как правильно читается сочетание 上下? Ответ будет в конце.
В отличие от глаголов движения вперед-назад глаголы движения вверх-вниз пишутся теми же иероглифами, что и сами направления. Однако в зависимости от окончания (окуригана) их смысл может меняться. От иероглифа 上 образуются непереходный глагол 上がる «агару» («подниматься») и переходный 上げる «агэру» («поднимать»). От 下 образуются также непереходный глагол 下がる «сагару» («опускаться») и сразу несколько синонимичных переходных: 下げる «сагэру», 下ろす «оросу» и 下す «кудасу» («опускать»). И это я еще не беру глаголы и значения, не связанные с движением по вертикальной оси!
Синонимичен переходному глаголу «оросу» и записываемый другим иероглифом глагол 落す «отосу», но в его употреблении есть нюансы. Например, словом 切り下ろし «кириороси» обозначается вертикальный рез сверху вниз, а словом 切り落し «кириотоси» — сбив вниз атаки противника. (Однако следует иметь в виду, что некоторые сэнсэи используют слово «кириотоси» как полный синоним «кириороси».) В таком же значении этот глагол входит в слова 打落し «утиотоси» («[сбив] удара вниз», название приема в кэндо) и 巻落 «макиотоси» («обволакивающий [сброс] вниз», название приема в дзёдо).
4. Внутрь-наружу
В японском языке сразу две пары слов можно привести в качестве перевода слов «внешний» и «внутренний». Первая пара записывается иероглифами 外 «гай/сото» («внешний») и 内 «най/ути» («внутренний»). Они обозначают эти две стороны в самом буквальном смысле: 外脛 «сотосунэ» и 内脛 «утисунэ» («внешняя голень» и «внутренняя голень» — две разрешенные точки для нанесения ударов в атарасий нагината); 手の内 «тэ-но ути» («хват»; букв. «внутри кисти руки»).
Вторая пара слов, наверняка, известна больше: это 表 «омотэ» («внешний, лицевой») и 裏 «ура» («внутренний, оборотный»). В айкидо, да и в других будо, они используются для обозначения техники, выполняемой с разной стороны относительно партнера: в правосторонней стойке его правая сторона является «тыльной», а левая — «лицевой» (в левосторонней стойке наоборот). Т. е. это противопоставление основано на том, что является видимым (внешним) и невидимым (внутренним) в естественной ситуации. Так 手の裏 «тэ-но ура» обозначает ладонь («внутренняя сторона руки»; это не «тыльная сторона ладони»!), а (挿し)表 «(саси)омотэ» — внешнюю при ношении сторону клинка (различную в зависимости от способа ношения). Но наиболее типичным использованием этих слов в корю является обозначение внешней и «внутренней» стороны техники. Омотэ — это «открытая» техника, с которой начинают обучение новичков и которую демонстрируют посторонним. Ура — скрытые разделы или аспекты этой техники, которые не показывают непосвященным.
Ответ на вопрос про 上下. Это сочетание может читаться «камисимо» и обозначать формальный костюм, состоящий из верхней (жилет-катагину) и нижней (хакама) частей, образующих один ансамбль. В атрибутивном же употреблении оно читается «дзё:гэ» и обозначает движение вверх-вниз (например, 上下振り «дзё:гэбури» — вертикальное субури). У него есть и другие прочтения, которые в контексте боевых искусств, наверно, не будут встречаться.
источник: http://eishinkai.livejournal.com/