Термины кендо        22 марта 2008        173         0

Краткий курс словообразования

“Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.”

iaidoka.jpgКлод Адриан Гельвеций

Достаточно большую часть жаргона боевых искусств составляют различные слова, обозначающие технические действия. Эти слова часто являются составными и, к тому же, отсутствуют в обычных переводных словарях, так как входят именно в специализированный жаргон. Кроме того они, вопреки популярному представлению, не являются в японском языке терминами, поэтому достаточно легко услышать от японского инструктора или прочитать в японской книге новые, ранее не встречавшиеся слова. Чтобы не запоминать старые слова и не гадать над значением новых, полезно знать, как и из чего они образуются.

Многие технические действия обозначаются существительными, заканчивающимися на “-и”. Они настолько распространены, что слова, не заканчивающиеся на эту букву пишутся через нее, видимо, просто на автомате. Пример неправильного написания — “нукицуки” (вместо 抜き付け “нукицукэ” — “удар на выхвате”); правильного — 切り “кири” (“рез”), 打ち “ути” (“удар”), 突き “цуки” (“укол”). Все такие существительные образованы от глаголов, которые заканчиваются на “-у” и которые можно найти в словаре, если соответствующего существительного там нет. Я уже упоминал этот способ словообразования, говоря о “субури”. В наших примерах соответствующими глаголами будут 切る “киру” (“резать”), 打つ “уцу” (“бить”) и 突く “цуку” (“колоть”). При образовании глагола нужно иметь в виду, что “-ти” заменяется на “-цу”, а “-ши” (если вам встретилось такое написание) — на “-су”.

Это самый простой случай и им, естественно, все не ограничивается. Такого же типа существительные на “-и” могут быть образованы от составных глаголов, первой частью которых является такое же существительное (на самом деле — совпадающая с ним форма глагола; см. ниже), например, 切り下ろす “кириоросу” (“резать сверху вниз”), 振り冠る “фурикабуру” (“заносить над головой”) или 受け流す “укэнагасу” (“парировать”). Их не надо путать с существительными, левая часть которых не является отглагольной: 袈裟切り “кэсагири” (“диагональный рез”) или 体当たり “тайатари” (“толчок корпусом”). Глаголов “*кэсагиру” или “*тайатару” не существует.

В отличие от простых глаголов, которые в более или менее подходящем значении в словаре наверняка есть, составные глаголы часто будут в нем отсутствовать. В этом случае нужно каждую из частей привести к глагольной форме и попытаться перевести их по частям. Тут надо иметь в виду, что достаточно часто правый компонент будет обозначать направление (落し “отоси” — “вниз”, 出し “даси” — “от себя”) или фазу действия (終り “овари” — “завершение”) при содержательном левом компоненте. Или же левый компонент будет обозначать образ действия при содержательном правом (引き切り “хикигири” — “рез с потягом”, 抜き打ち “нукиути” — “удар на выхвате”). Таким образом, зная значение частей составного слова, можно понять и его смысл целиком. Аналогично можно поступать и с существительными, одна из частей которых не является отглагольной: разбивать их на части и искать в словаре порознь, восстанавливая глагольную форму для нужной части.

Напоследок об упоминавшихся выше существительных типа “нукицукэ”, оканчивающихся на “-э”. Они ведут себя точно так же, но для них исходной формой является глагол на “-эру”: 抜き付ける “нукицукэру” — “присоединять на выхвате”; “суриагэ” от 摺り上げる “суриагэру” — “скользить вверх”; “сэмэ” от 攻める “сэмэру” — “атаковать”. Они также могут обозначать направление или фазу: 上げ “агэ” — “вверх”, 始め “хадзимэ” — “начало”.

 

источник: http://eishinkai.livejournal.com/9910.html#cutid1

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>